Cu ce se ocupă soția lui Răzvan Lucescu. Ana Maria a locuit o lungă perioadă la Salonic: „Am simțit nevoia să merg mai departe”
Ana Maria Lucescu, soția renumitului antrenor de fotbal Răzvan Lucescu, a dezvăluit într-un dialog captivant pentru Fanatik pasiunile care i-au trasat calea spre meseria de traducător. Vorbind despre începuturile ei, Ana Maria a subliniat că fascinația pentru limbile străine a însoțit-o întotdeauna. În orice țară a locuit, și-a propus să învețe limba națională nu doar pentru a se face înțeleasă, ci și pentru a descoperi mai profund cultura și tradițiile locului.
Când s-a mutat în Grecia, în 2014, a fost momentul în care și-a îndreptat atenția spre limba neogreacă, o limbă de care a fost imediat cucerită. Studiul intens a purtat-o către obținerea celei mai înalte certificări de competență lingvistică, dar simțea că poate contribui mai mult, trecând dincolo de simpla utilizare cotidiană a limbii.
Alături de profesoara Evanthia Papaefthimiou, Ana Maria a fost încurajată să descopere arta subtilă a traducerilor. Dintr-o selecție de patru cărți, a ales un roman deosebit, nu doar pentru povestea sa captivantă, ci și pentru legătura emoțională profundă cu Salonic, orașul în care trăiește și astăzi. Romanul, un tablou complex al istoriei Salonicului și al oamenilor săi, a fascinat-o, transformându-se într-un proiect de suflet.
Acesta nu a fost doar un simplu act de traducere, ci o experiență de redescoperire și o revelație personală. Povestea adânc ancorată în istoria orașului Salonic a reușit să captiveze și să depășească granițele Greciei, vânzându-se în peste 60.000 de exemplare. Ana Maria speră ca și publicul român să se lase sedus de versiunea tradusă a cărții, publicată la Curtea Veche Publishing. Deși munca la cele 544 de pagini a fost adesea provocatoare, Ana Maria o consideră o experiență de neuitat.
Cu toate acestea, aventura sa în lumea traducerilor nu a fost una previzibilă. Absolventă a Academiei de Studii Economice, Ana Maria și-a construit inițial o carieră în domeniul economic, gestionând firme și frecventând diverse cursuri de management și analiză financiară. Însă pasiunea pentru limbile străine și provocările intelectuale asociate le-au depășit pe cele ale unei cariere strict economice.
Munca depusă la traducerea romanului semnat de Isidoros Zourgos, autor recunoscut pentru limbajul său bogat și expresiv, a reprezentat un dublu efort creativ și intelectual. Experiența a fost, în mod paradoxal, atât solicitantă, cât și incredibil de plăcută, oferind-soți substanțială acelei căutări constante de înfrumusețare a realității prin cuvânt.
Ana Maria Lucescu continuă să cucerească noi orizonturi, reușind să îmbine cu succes pasiunea pentru limbile străine cu o abilitate remarcabilă de a conecta diferite culturi prin traducere. Inițiativa ei nu doar că o îmbogățește personal, ci aduce și noi perspective asupra moștenirii culturale și literare în lume.